Frauenlyrik
aus China
木兰花 |
Mu Lan Hua |
| 东风忽起黄昏雨。 | Ein plötzlich aufkommender Ostwind bringt Regen am Abend |
| 红紫飘残香满路。 | Rote und lila Blüten lassen schwebend ihren Duft auf dem Weg zurück |
| 凭阑空有惜春心, | Ans Geländer gelehnt hege ich umsonst zärtliche Gefühle für den Frühling |
| 浓绿满枝无处诉。 | Dichtes Grün bedeckt die Zweige, ich kann nirgendwo davon erzählen |
| 春光背我堂堂去。 | Der Frühlingsglanz geht hinter meinem Rücken ehrfurchtgebietend weg |
| 纵有黄金难买住。 | Auch wenn ich ihn mit Gold bezahlte, würde er nicht bleiben |
| 欲将春去问残花, | Ich möchte die welkenden Blüten fragen |
| 花亦不言春已暮。 | Die Blüten sagen nichts, der Frühling ist fast vorbei |